Logo image
  • BookDragon
  • About
  • The Blogger
  • Review Policy
  • Smithsonian APAC
 
-1
archive,paged,category,category-translation,category-66,paged-9,category-paged-9,stardust-core-1.1,stardust-child-theme-ver-1.0.0,stardust-theme-ver-3.1,ajax_updown_fade,page_not_loaded,smooth_scroll

BookDragon Translation

The Disaster Tourist by Yun Ko-Eun, translated by Lizzie Buehler [in Shelf Awareness]

13 Jul, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Fiction, Korean, Repost, Translation

Pristine beaches, spectacular landscapes, cultural landmarks might have been the go-to tourist destinations once upon a time, but in Yun Ko-eun's sly, compelling novel, The Disaster Tourist, scenes of death and destruction are where the people really want to go. Global voyeurism is succeeding, with...

Little Josephine: Memory in Pieces by Valérie Villieu, illustrated by Raphaël Sarfati, translated by Nanette McGuinness [in Booklist]

26 Jun, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, European, Graphic Title/Manga/Manwha, Memoir, Nonfiction, Repost, Translation

For Parisian nurse Valérie Villieu, the proverbial City of Lights is “filled with solitude, isolation, and confinement” – especially for the elderly. Villieu meets soon-to-be-84 Josephine, trapped in her tiny apartment with a stuffed dog and bear as her only constant companions. For months, Josephine...

No Presents Please: Mumbai Stories by Jayant Kaikini, translated by Tejaswini Niranjana [in Booklist]

24 Jun, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Fiction, Indian, Repost, Short Stories, South Asian, Translation

Seemingly quotidian lives centered in Mumbai fill Jayant Kaikini’s second translated collection, the first book in translation to win the DSC Prize for South Asian Literature. These 16 stories, written from 1986 to 2006, were selected and translated by the award-winning Tejaswini Niranjana, who in...

The Swamp by Yoshiharu Tsuge, translated by Ryan Holmberg [in Shelf Awareness]

09 Jun, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Fiction, Graphic Title/Manga/Manwha, Japanese, Repost, Short Stories, Translation

Yoshiharu Tsuge abandoned making manga in 1987, and yet his legacy has only expanded – deservedly so – during the decades since, far beyond his native Japan. Considered one of the originators of the graphic 'I-novel' (shishōsetsu), he eventually "abandoned what had been considered one...

Untold Night and Day by Bae Suah, translated by Deborah Smith [in Shelf Awareness]

05 Jun, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Fiction, Korean, Repost, Translation

If anyone can deeply understand a foreign text, the translator surely tops the list. "Like Bae's others, this book is simultaneously a detective novel and a surreal, poetic fever dream," explains Man Booker International Prize-winning translator Deborah Smith. Provocatively demanding, Untold Night and Day is Smith's...

Four by Four by Sara Mesa, translated by Katie Whittemore [in Booklist]

26 May, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, European, Fiction, Repost, Spanish, Translation

Located in “the now defunct city of Vado” is Wybrany College, “which we pronounce güíbrani colich.” Allegedly founded by a Polish businessman in 1943 to educate exiled orphans, Wybrany has since morphed into an elite boarding school mostly for rich and powerful progeny. The “never...

Umma’s Table by Yeon-sik Hong, translated by Janet Hong [in Booklist]

25 May, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Fiction, Graphic Title/Manga/Manwha, Korean, Repost, Translation

*STARRED REVIEW For artist Madang Bae, life is divided into two opposing spheres, “The world I’ve worked so hard to leave behind ...

Bluebeard’s First Wife: Stories by Ha Seong-nan, translated by Janet Hong [in Booklist]

21 May, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Fiction, Korean, Repost, Short Stories, Translation

*STARRED REVIEW Bestselling Korean author Ha Seong-nan and award-winning Canadian translator Janet Hong are two-for-two at spectacular pairing, repeating the successful partnership of Ha’s collection, Flowers of Mold (2019), with another sensational, 11-story collaboration. The titular “Bluebeard’s First Wife” features a 31-year-old woman who marries a...

Five More to Go: Nathacha Appanah’s Tropic of Violence [in The Booklist Reader]

20 May, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, African, Chinese, Chinese American, European, Fiction, Indian, Lists, Repost, South Asian, Translation

Tropic of Violence by Nathacha Appanah and translated by Geoffrey Strachan How can a story so harrowing, so wrenching be so gorgeous? In her third novel exquisitely translated by award-winning Geoffrey Strachan, Mauritius-born journalist and translator Appanah (Waiting for Tomorrow, 2018) presents the beginning and dissolution...

The Fallen by Carlos Manuel Álvarez, translated by Frank Wynne [in Booklist]

18 May, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Cuban, Fiction, Mexican, Repost, Translation

*STARRED REVIEW The family is Cuban. The son, 18, is fulfilling his military conscription, enduring mind-numbing sentry duty any way he can until his release. The mother, once a schoolteacher, is housebound with a violently debilitating illness. The father, who manages a four-star tourist hotel, is...

Five More to Go: Corinne Manning’s We Had No Rules [in The Booklist Leader]

14 May, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Canadian, Chinese American, European, Fiction, Graphic Title/Manga/Manwha, Indian American, Korean, Laotian American, Lists, Repost, South Asian American, Translation, Ukrainian, Ukrainian American

We Had No Rules by Corinne Manning Corinne Manning’s author statement couldn’t be clearer: “I had no idea how to write authentically until the day when I typed the sentence ‘Oh, f*ck it. I’m writing lesbian fiction.’” That declaration became “Gay Tale,” one of 11 stories...

Echo on the Bay by Masatsugu Ono, translated by Angus Turvill [in Booklist]

13 May, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Fiction, Japanese, Repost, Translation

*STARRED REVIEW Masatsugu Ono’s second novel, originally published in his native Japan as Nigiyakana wan ni seowareta fune (Boat on a Choppy Bay), won the prestigious Mishima Yukio Prize, and now arrives Anglophoned by award-winning Angus Turvill, who also translated Ono’s Lion’s Tread Point (2018). Ono, too, is...

At Night, I Become a Monster by Yoru Sumino, illustrated by loundraw, translated by Diana Taylor [in Booklist]

29 Apr, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Fiction, Japanese, Middle Grade Readers, Repost, Translation, Young Adult Readers

He’s “something like a six-legged beast made of pure darkness,” but come morning, he’s back to being “too serious” middle-schooler Adachi. More observer than participant among his peers, he keeps silent as the class pariah, Yano, is bullied almost daily. When a few boys, claiming...

A Long Petal of the Sea by Isabelle Allende, translated by Nick Caistor and Amanda Hopkinson [in Booklist]

25 Apr, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Audio, Latina/o/x, Repost, South American, Translation

*STARRED REVIEW How fitting that what might be Isabel Allende’s best work gets aurally elevated by one of audio’s most gifted narrators. For nearly 10 hours, Edoardo Ballerini embodies the extended Dalmau family, flowing through six decades, multiple countries, two continents, recounting the Spanish Civil War...

Almond by Won-pyung Sohn, translated by Sandy Joosun Lee [in Booklist]

23 Apr, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Fiction, Korean, Repost, Translation, Young Adult Readers

*STARRED REVIEW Novels featuring neurodiverse protagonists are claiming more space on both adult and children’s shelves. The most common underlying message encourages kindness and empathy, despite obvious, sometimes impenetrable, differences. In what might be the first novel to feature a protagonist with alexithymia – an inability...

The Girl Who Reads on the Métro by Christine Féret-Fleury, translated by Ros Schwartz [in Library Journal]

18 Apr, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Audio, European, Fiction, French, Nonethnic-specific, Repost, Translation

Despite living in glorious Paris, Juliette's daily life is mundane. Her real estate job isn't fulfilling, her closest friend is flighty coworker Chloe, and her love life currently nonexistent. The day's highlight is her Métro commute, when she can commune with books – both the...

Five More to Go: Cho Nam-Joo’s Kim Jiyoung, Born 1982 [in The Booklist Reader]

17 Apr, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, British, Canadian, Chinese, Chinese American, Fiction, Japanese, Korean, Memoir, Nonfiction, Repost, Translation, Young Adult Readers

Kim Jiyoung, Born 1982 by Cho Nam-Joo and translated by Jamie Chang Cho’s narrative is part bildungsroman and part Wikipedia entry. She opens with “August, 2015,” immediately divulging the fragile mental state of her titular Kim Jiyoung, who now as a wife and mother has...

Life for Sale by Yukio Mishima, translated by Stephen Dodd [in Shelf Awareness]

08 Apr, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Fiction, Japanese, Repost, Translation

Two years after the original 1968 publication in Japan of Life for Sale, which opens immediately with a young man's failed attempt to die, Yukio Mishima (Star) led an unsuccessful military coup d'etat that ended with his highly publicized, gruesomely violent ritual suicide. Just 45...

Tropic of Violence by Nathacha Appanah, translated by Geoffrey Strachan [in Booklist]

06 Apr, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, African, Fiction, Repost, Translation

*STARRED REVIEW How can a story so harrowing, so wrenching be so gorgeous? In her third novel exquisitely translated by award-winning Geoffrey Strachan, Mauritius-born journalist and translator Nathacha Appanah (Waiting for Tomorrow, 2018) presents the beginning and dissolution of a boy, Moïse, and all the people...

Tokyo Ueno Station by Yu Miri, translated by Morgan Giles [in Booklist]

31 Mar, by Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, Fiction, Japanese, Korean, Repost, Translation

*STARRED REVIEW “I did not live with intent, I only lived. But that’s all over now.” Kazu is dead, but his spirit can’t rest. As he wanders through Tokyo’s Imperial Gift Park – where he last lived as a homeless wanderer – memories, visions, and hauntings...

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46

Posts navigation

Previous 1 … 8 9 10 … 46 Next
Smithsonian Institution
Asian Pacific American Center

Capital Gallery, Suite 7065
600 Maryland Avenue, SW
Washington, DC 20024

202.633.2691 | APAC@si.edu

Additional contact info

Mailing Address
Capital Gallery
Suite 7065, MRC: 516
P.O. Box 37012
Washington, DC 20013-7012

Fax: 202.633.2699

  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram

SmithsonianAPA brings Asian Pacific American history, art, and culture to you through innovative museum experiences and digital initiatives.

About BookDragon

Welcome to BookDragon, filled with titles for the diverse reader. BookDragon is a new media initiative of the Smithsonian Asian Pacific American Center (APAC), and serves as a forum for those interested in learning more about the Asian Pacific American experience through literature. BookDragon is inhabited by Terry Hong.

Learn More

Contact BookDragon

Please email us at SIBookDragon@gmail.com

Follow BookDragon!
  • Twitter
  • Facebook

Looking for Something Else …?

or