Logo image
  • BookDragon
  • About
  • The Blogger
  • Review Policy
  • Smithsonian APAC
 
17509
post-template-default,single,single-post,postid-17509,single-format-standard,stardust-core-1.1,stardust-child-theme-ver-1.0.0,stardust-theme-ver-3.1,ajax_updown_fade,page_not_loaded,smooth_scroll

BookDragon Blog

16 May / The Wooden Sword: A Jewish Tale from Afghanistan by Ann Redisch Stampler, illustrated by Carol Liddiment

The Wooden Sword“One starry night in old Kabul …” a curious shah ventures forth from his palace dressed in servant’s clothing. Wondering if his subjects are happy, he stops at the home of a poor man and his wife, who readily invite him in to share what little they have.

The poor man turns out to be a shoemaker who makes a modest living, but always trusts that God will provide enough: “‘If one path is blocked, God leads me to another, and everything turns out just as it should.'” Impressed by the man’s faith, the shah decides to test its strength, throwing one obstacle after another against the poor man’s efforts to make a living.

Arbitrarily banned from shoemaking by the shah, the poor man becomes a water carrier, a woodcutter, then even a palace guard. Each night he’s visited by the royal-in-disguise; each night he warmly shares what little he has with his anonymous guest. But when the poor man’s salary temporarily eludes him, he must figure out how he and his wife will eat … not to mention their nightly visitor. The poor man’s wise, unwavering faith soon enough teaches the questioning shah that indeed “‘everything will turn out just as it should.'”

Described as a “passionate proponent of folklore for children” in her bio, Ann Redisch Stampler’s “Author’s Note” at book’s end offers an illuminating look at the origins of this Afghan Jewish tale. Because Stampler grew up with a “mean-spirited European” version, she was thrilled to discover this “beautiful” Afghan retelling.

In spite of today’s violent, uncertain climate in Afghanistan, Stampler’s adaptation is evidence of a time of “intermingling of Jewish and Muslim neighbors in Afghanistan through the centuries.” Her story reminds us that with wisdom and faith – regardless of religious origins, rules, regulations – such peace might someday return once again, with the Kabul night skies lit up with nothing more than shining stars …

Tidbit: As was pointed out to me (rather vehemently) by an Afghan American professor/scholar/author friend, “Afghani” is the name of the official currency of Afghanistan. When referring to people, by noun or adjective, the correct term is “Afghan.” Alas, that would mean “Afghani” is used incorrectly on the inside book cover and the ending “Author’s Note” … so hopefully this inspiring Afghan Jewish shah’s tale will merit a second printing sooner than later!

Readers: Children

Published: 2012

By Smithsonian Asian Pacific American Center in Afghan, Children/Picture Books, Fiction, Jewish Tags > Ann Redisch Stampler, BookDragon, Carol Liddiment, Family, Folklore/Legend/Myth, Royalty, Wooden Sword
2 Comments
  • Susan Dubin

    I loved this retelling of the folktale. It is indeed a gentler story than the European version and highlights the rich Jewish culture that thrived in Afghanistan at one time.As to the use of “Afghani” vs “Afghan”, there are mixed feelings about it. Some sources , like Kwintessential, say that the use of “Afghani” is a more liberal and inclusive term. Others attribute “Afghani” to the Pashtu usage which would then render its use in this book as more relevant because of the Jewish connection. Still other reference sources list “Afghani” as the proper term to use when using it to refer to those who came to Afghanistan from the Middle East, also an accurate depiction of the Jewish presence there.

    Reply
    • SI BookDragon

      I think the Afghan/Afghani terminology is not unlike the Nepali/Nepalese preferences, as well [a Nepali writer friend has corrected me on that front, too!].

      And as labels tend to do, these terms are continuously evolving. Not too long ago, people who looked like me were considered “Orientals”; in the UK (where I lived for a couple of years), people of East Asian descent are still called “Orientals,” with “Asian” referring specifically to people from the Indian subcontinent, who we call South Asians/South Asian Americans in the U.S.

      But I digress … I’m certainly not an expert on the Afghan/Afghani correctness (or not). But I do put great faith in my Afghan American professor/scholar/author friend and her colleagues. She’s also published extensively as an Afghan American, as both writer and editor.

      The book’s author, Ann Stampler, got in touch soon after this post went life with a wonderfully thorough explanatory note as to how and why she used “Afghani,” to which my friend intended to reply. I’m sure they must have figured everything out by now!

      Thanks for visiting BookDragon. I’m so thrilled you found the site. Will hope to share more tales soonest!

      Reply

Post a Comment
Cancel Reply

Smithsonian Institution
Asian Pacific American Center

Capital Gallery, Suite 7065
600 Maryland Avenue, SW
Washington, DC 20024

202.633.2691 | APAC@si.edu

Additional contact info

Mailing Address
Capital Gallery
Suite 7065, MRC: 516
P.O. Box 37012
Washington, DC 20013-7012

Fax: 202.633.2699

  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram

SmithsonianAPA brings Asian Pacific American history, art, and culture to you through innovative museum experiences and digital initiatives.

About BookDragon

Welcome to BookDragon, filled with titles for the diverse reader. BookDragon is a new media initiative of the Smithsonian Asian Pacific American Center (APAC), and serves as a forum for those interested in learning more about the Asian Pacific American experience through literature. BookDragon is inhabited by Terry Hong.

Learn More

Contact BookDragon

Please email us at SIBookDragon@gmail.com

Follow BookDragon!
  • Twitter
  • Facebook

Looking for Something Else …?

or