Logo image
  • BookDragon
  • About
  • The Blogger
  • Review Policy
  • Smithsonian APAC
 
49964
post-template-default,single,single-post,postid-49964,single-format-standard,stardust-core-1.1,stardust-child-theme-ver-1.0.0,stardust-theme-ver-3.1,ajax_updown_fade,page_not_loaded,smooth_scroll

BookDragon Blog

07 Nov / The Pachinko Parlor by Elisa Shua Dusapin, translated by Aneesa Abbas Higgins [in Shelf Awareness]

*STARRED REVIEW
Winter in Sokcho, the extraordinary first novel, gorgeously translated by Aneesa Abbas Higgins, by French Korean author Elisa Shua Dusapin, won the 2021 National Book Award for Translated Literature. The two reunite for The Pachinko Parlor, in which Dusapin’s remarkably intricate and lean prose reveals a layered narrative about isolation and displacement.

Claire, a graduate student from Switzerland, visits her maternal Korean grandparents in Tokyo and plans to travel with them back to Korea. Much is immediately lost in translation: Claire’s native language is French, and because her grandparents speak Korean and Japanese, their communication relies on “simple English, with a few basic words in Korean.” Her grandparents left Korea in 1952, escaping the civil war after surviving the brutal Japanese occupation – a time when speaking Korean was punishable by death. They opened the Shiny, a pachinko parlor, more than half a century ago; her 90-year-old grandfather still works daily while her grandmother stays home, progressively disconnecting from the world. Claire tutors a local child, 10-year-old Mieko, in French while her mother, a French literature professor, works; mother and daughter are the only residents of an abandoned hotel they won’t leave in case Mieko’s vanished father miraculously returns. Time jumps forward, but any future clarity – perhaps an ironic nod to Claire’s very name – remains elusive.

Dusapin sets her novel amid a Tokyo heat wave, brilliantly imbuing the story with a sense of stifling unease. Claire can’t connect with her grandparents; her peripatetic parents aren’t available; she’s estranged from her lover; and any attachment with Mieko is fleeting. Dusapin’s spotlight on characters who ache with longing is a dazzling consideration of lonelines.

Discover: The winning writer/translator of 2021’s National Book Award for Translated Literature reunite for a stupendous second novel about a young woman aching for shared empathy and lasting kinship.

Review: “Fiction,” Shelf Awareness, October 7, 2022

Readers: Adult

Published: 2022

By Smithsonian Asian Pacific American Center in Adult Readers, European, Fiction, French, Hapa/Mixed-race, Japanese, Korean, Repost, Translation Tags > Aneesa Abbas Higgins, BookDragon, Colonialism, Elisa Shua Dusapin, Grandparents, Identity, Mental Illness, Mixed-race issues, Mother/daughter relationship, Parent/child relationship, Shelf Awareness, Travel, War, Winter in Sokcho
No Comment

Post a Comment
Cancel Reply

Smithsonian Institution
Asian Pacific American Center

Capital Gallery, Suite 7065
600 Maryland Avenue, SW
Washington, DC 20024

202.633.2691 | APAC@si.edu

Additional contact info

Mailing Address
Capital Gallery
Suite 7065, MRC: 516
P.O. Box 37012
Washington, DC 20013-7012

Fax: 202.633.2699

  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram

SmithsonianAPA brings Asian Pacific American history, art, and culture to you through innovative museum experiences and digital initiatives.

About BookDragon

Welcome to BookDragon, filled with titles for the diverse reader. BookDragon is a new media initiative of the Smithsonian Asian Pacific American Center (APAC), and serves as a forum for those interested in learning more about the Asian Pacific American experience through literature. BookDragon is inhabited by Terry Hong.

Learn More

Contact BookDragon

Please email us at SIBookDragon@gmail.com

Follow BookDragon!
  • Twitter
  • Facebook

Looking for Something Else …?

or